口笔译区别--第一课
whatisinterpreting:interpretingmeansaninterpreter,afterhearingthemessage/informationfromthesourcelanguae,conveysitsmeaningtotheaudienceorallyinthetargetlanguage.即:口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。虽然口译和笔译的性质不同,他们都是跨文化交流,翻译,无论口译还是笔译,就是翻得文化。但是他们又有各自不同的特点和标准:特点和标准不同:笔译的质量标准:
信(faithfulness)、达(expresiveness)、雅(elegance)口译的标准:加内容—梅德铭339页
准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速)(quickresponse)准:准确理解themessageofthesourcelanguageandturnitintotargetlanguage顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺,流畅。符合目的语的表达规范。快:
一、时间和速度的不同。
口译处理的是口语,笔译是白纸黑字的书面东西。
口语的特点是来的快,去的也快,“转瞬即逝”,这就是口译。
笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。口译听到就要翻,这是最大的不同,即时间和速度的不同。以联合国笔译与口译为例:
联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即。每个标准页平均330个英文单词。如果按8小时计算,每小时翻250个词,这就是笔译的正常速度。当然可快可慢,与材料难易有关。
而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟130个英语单词,即每秒钟两个词。一小时是7800个单词。笔译每小时250个单词,口译每小时
7800个,这是指的同传,交替传译除2,那也是3900,也是250的十几倍。由于口译员有时必须以相当于翻译20到30倍的速度来工作。快速传译是口译员必备的技能,而且他们所承受的压力是很大的。这也就是为什么同传翻译必须实行20分钟左右换一班的轮换工作制。
这就是最根本的差别。口译没有时间思考,听完就要翻出来,留给你的时间就是几秒钟。讲话人开始后
3、4秒就要开始翻译。
在听的时候,就在想该如何翻译,等他讲完,已经基本心里有数,就开口说了。同传就更是如此。
由于现场的压力,会出现大脑空白,每个做过口译的人都有这种可怕的、终身难忘的经历。如:翻译碑林时忘了煤炭、翻译半坡时忘了立方米怎么说,在几千人的现场翻译时大脑一片空白等。
二、标准不完全相同
口译翻出来的东西不见得十全十美,英文讲要becontentwiththesecondbest.只要意思不走样就可以。即:退而求其次,但是不能离开原文去退而求其次。我教的一个学生,后来做了很好的翻译,曾尝试过做口译,但是做不好,因为他老是琢磨这个词怎样翻才最好,因为他属于完美主义者,perfectionist.这样是不行的。
(未完,全文共40715字,当前显示1330字)
(请认真阅读下面的提示信息)